2010年2月11日 星期四

熱門話題-從MONGA談台語教學

熱門話題-從MONGA談台語教學
  • 2010-02-12
  • 中國時報
  • 【張偉郁╱嘉義民雄(中文所博士班)】

     最近《艋舺》儼然成為國片復興的希望,但海報上顯眼的一排英文:MONGA卻令人如墜霧中,MONGA是什麼呢?

     先談台語的「艋」吧,其聲母為濁音b,發音類似台語「帽」,並不等同注音符號的ㄇ,因此不能拼成M。中國北方受胡語影響,古漢語裡的濁音消失,許多不諳台語的人已無法細分m、b的區別。而台語「艋」的韻母為ㄤ,拼為ang。該劇組拼成ON顯然錯得離譜。「艋」應拼為bang。再談「舺」,在台語裡是短促的入聲,有個喉塞音韻尾,一般拼為kah或gah。如果只寫成GA,那就非入聲了。《海角七號》男主角「阿嘉」,他的「嘉」就可拼成GA。「嘉」跟「舺」有多大的不同,怎麼拼成一樣了呢?

     「艋舺」應拼為bang kah,至於MONGA既非台語,又非「國語」,也不是英語或納美語,我實在不知道那是什麼。再深入想,一部在地人細心拍攝的影片,連地名拼錯還不自覺,那就不只該劇組的問題,而是當前教育單位的失職了。從MONGA這個拼音可以看出,台灣的台語教育必須更深入扎根,才不會做出這種四不像的海報。

沒有留言:

張貼留言